Évaluation: 5 étoiles
1 vote

Introduction

Cette session est si importante que je vais prendre le temps de vous la décortiquer. Libre à vous ensuite d'en faire ce que vous voudrez.

 

Vous l’aurez compris. Traduire mot pour mot est une erreur. Gardez l’idée, le sens philosophique du mot mais surtout aux kanji associés à ces « mots ». Si vous n’avez pas les kanji, évitez de tenter de restituer une traduction d’une langue comme le Japonais par de l’anglais qui n’est pas adaptée à cette magnifique langue.

 

Préparation à la lecture: l'écriture Japonaise comporte 4 écritures: 

  1. Les kanji.                              漢字.        pour les mots d'origine et les radicaux
  2. Les hiragana                   かんじ.    pour commencer à apprendre la lecture pour les terminaisons et les particules de liaisons
  3. Les katakana                   カンジ.   pour les mots d'origines étrangères
  4. L'écriture romane (romaji) kanji.       Pour que l'on puisse lire

Les mots écrits de cette façon: romaji sont écrits pour les initiés à cette lecture et pour ceux écrits => lomadji le sont pour la lecture phonétique des mots.

 

Petite subtilité, l'écriture romane est différente de par la culture européenne, latine, anglo-saxonne ..... elle a été créée par les américains qui n'arrivaient pas à lire et ont donc transcrit ce qu'ils entendaient. En France par défaut nous écrivons 空手 karaté qui se lit kalaté alors que nous devrions l'écrire tel que je l'écris " karate ", sans accent. Il n'y a ni accent ni féminin ni pluriel ni majuscule pour les mots Japonais. Il y a pourtant 2 possibilités de démontrer une syllabe prolongée comme le "o" soit avec un accent circonflexe (et ce, malgré ce que je viens d'écrire soit suivi d'un "u" d'où la confusion de lecture pour certain qui lisent "ou" au lieu de " oo "

 

Le japonais est une langue d'intonation. Si vous ne mettez pas l'intonation au bon endroit, votre phrase perd son sens. Bien sûr les Japonais qui ont en face un étranger et qui par nature sont d'une extrême politesse comprennent le sens de votre locution et voient de suite quel niveau vous avez. Ils diront toujours que votre Japonais et votre accent sont très bons (上手 です) jôzu desu lire joozou dèsse. Nous retrouvons ici le kanji de dessus 上, haut...  celui de la main. L'ensemble pourrait ce traduire par adroit avec comme sens ==> la main forte. です desu est un "verbe d'état" un peu similaire à l'auxiliaire "être". Il est écrit d'une façon neutre. Et oui, encore une subtilité, un peut comme nous, sur les différents niveaux de politesse utilisés. Il y a le langage de la "rue" langage courant, langage utilisé pour les enfants, langage utilisés pour les collègues, personnes du même rang, le langage utilisé pour la clientèle voire envers un enseignant, un chef et puis ceux pour la noblesse et l'empereur. Malgré-tout, en langage courant au karate nous utilisons la façon très polie et respectueuse de s'interpeller. Ce qui a pour effet de changer de verbe pour les plus honorables.

 

La très grande majorité des kanji possèdent deux lectures (on et kun) et plusieurs façons de les prononcer....On parle de lecture 音読み On yomi pour une lecture chinoise (yomi pour lecture du verbe yomu 読む ==> prononcer yomou signification lire, compter, prévoir, prédire, deviner...) et 訓読み kun yomi prononcez koun pour une lecture Japonaise. Il y a plusieurs façons de prononcer les kanji car les bonzes partis en chine, sont arrivés dans plusieurs cantons chinois et sont revenus au Japon avec la prononciation local d'un kanji tel chez nous pour le pain au chocolat et les chocolatines. Très bel exemple de différence pour une même chose. n'est-ce pas? ce qui a donné cette multitude de prononciations.

 

Exemple de mot utilisé en karate: 外受け soto uke lire soto ouké. nous retrouvons le kanji de soto dans le terme gaijin

  • 外人 gaijin lisez ga-i djin. ==> qui signifie extérieur de, en dehors de, non couvert par...
  • 人  ==> qui signifie homme dans le sens être humain, personne...

Traduit par étranger. Personne de l'extérieur. Ce n'est pas très amical comme démarche. S'ils vous "traitent" de gaijin, c'est un peu péjoratif. 


Reprenons le 1er mot. Le second n'a, pour l'instant, pas d'importance. Nous pouvons constater plusieurs lectures possibles.

==> se lit soit (à la chinoise soit à la Japonaise). lecture On yomi  ga-i, gué...  lecture chinoise ou kun yomi soto, hoka, koka, hazusu, hazureru, to... pour la lecture Japonaise.

受け qui vient du verbe 受ける - うける - ukeru ==> lire oukélou en lecture kun

 

Il s'écrit également sous différentes formes. Nous pourrons parler de synonymes.

請ける - うける - ukeru

承ける - うける - ukeru

享ける - うける - ukeru

Cela signifie : recevoir, attraper (par ex. un ballon), être bien reçu, devenir populaire, bien se passer, être drôle, être humoristique, être frappé par (le vent, les vagues, la lumière du soleil, etc.), éprouver (des dommages), subir (une perte), souffrir (d'une blessure), ressentir (une influence), subir (une opération chirurgicale), passer (un test), accepter (un défi), être donné (par ex. la vie, le talent), faire face (au sud, etc.), être modifié par, obtenir (un élément mis en gage, etc.) en payant des frais... et c'est là que cet article prend tout son sens. NE PAS TRADUIRE MOT POUR MOT.

l'utilisation du bon kanji fera toute la différence :

受 ==> Francais: subir, recevoir, accepter, répondre (téléphone), prendre, obtenir

請 ==> Francais: solliciter, inviter, demander (verbalement)

承 ==> Francais: consentir, entendre, écouter, être informé, recevoir

享 ==> Francais: recevoir, accepter, répondre (téléphone), prendre, obtenir

pour les arts martiaux dans uke il faudra retenir "subir"

Je vous donnerai régulièrement un descriptif sur la lecture et la, les transcriptions possibles des mots utilisés dans les arts martiaux et principalement le karate pour ce qui nous intéresse.