CE que j'ai trouvé sur la toile japonaise en version originale

et que je vais essayer de vous transmettre sans aucune prétention mais avec la plus grande rigueur

dans la traduction

 

Les lignes ci-dessous sont issues d’une « traduction » qui me semble plus proche du message d’origine. Je vais tenter de vous expliquer chacun de ces idéogrammes par une transcription de sens.

 

Les 20 préceptes (affichés en bannière) sont à lire de droite à gauche et du haut vers le bas. Prenons shôtôkan

  lire shoo (un o prolongé) ==> Le pin (arbre) shô est une lecture on yomi et se lit également matsu en kun yomi comme l'ile de matsu jima 松島 (l'ile des pins) au nord est de fukushima.

  lire too (un o prolongé) ==> La vague. Notez que le kanji utilisé peut également être celui-ci: qui a la même signification et se lit de la même manière. La différence est dans la construction de ce kanji les deux détiennent des clefs identiques (reportez-vous à l'histoire de l'écriture) comme celui de l'eau 氵 celui du couvercle 亠 et celui d'une dimension 1/10 de shaku (unité de mesure pour les tatami) 寸

 lire ka-n (le "a" et le "n" se prononcent toujours à part)     ==> maison, salle, édifice bâtiment...

On peut donc voir le terme shôtôkan écrit de ces deux façons. 松濤館 ou 松涛館.

Sur la bannière, à droite vous avez 松涛翁二十訓 bizarrement nous trouvons 松涛 shôtô  ô 二十 nijû lire nidjou  kun mais personne ne traite du kanji  ô lire oo ==> vénérable. Il est remplacé par dô lire doo ==> la voie, route, rue, région, voyage, morale, enseignement... Après des des recherches sur l'éventualité d'un très vieux kanji j'ai trouvé que cela signifiait honorable. Beaucoup de kanji de kanji "usuels" ont été remplacés par des hiragana (voir le point 2 page le Japonais). pour exemple lorsque vous parlez de la mère d'un ami, vous dites: " ô kaassan " qui s'écrit aujourd'hui "ô 母さん et non plus 母さん même le kanji honorifique présenté ici à changé pour  quoi qu'il en soit, si vous souhaitez rester poli envers votre interlocuteur vous devez mètre la particule honorifique ô avant. Ce qui nous renvoie au salut: o sensei ni rei ==> 御先生 に 例

  • La phrase de droite devrait vouloir dire: " les 20 principes " honorables " du shôtôkan ". Reprise sous la forme:

 

空手道二十訓

"Les 20 principes du karate dô"

 

1 一. 空手道は礼に始まり礼に終ることを忘るな    karate dô wa rei ni hajimari rei ni owaru koto wo wasuru na

空手道 karate dô lire kalaté doo  qui se lit wa est une particule pour désigner le thème qui est en début de phrase

礼に始まり rei ni hajimari se lit lè-i ni hadjimari ==> commence par le salut.

こと lire ko to qui sont des " particules " grammaticales ==> à propos, au sujet....

礼に終る    rei ni owaru.   se lit lé-i ni owalou     ==> Se termine par le salut.

  lire wo est une particule qui désigne le complément pour le verbe qui suit

忘るな wasuru + na se lit wassoulou na  wasuru est le verbe oublier + na devient impératif,  n'oubliez-pas

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " n'oubliez pas, le karate commence et finit par le salut "

 

N'oubliez pas que le karate commence et s'achève par le rei. Rei signifie « respect, courtoisie, le salut », mais ne pas le limiter à ces simples définitions. Il signifie le respect que l'on éprouve à l'endroit des autres, le rei est également la marque de l'estime que l'on a pour soi. Lorsqu'on transfère cette estime que l'on a pour soi sur les autres — respect — on agit conformément aux principes du rei. Les disciplines de combat qui font fi des principes du rei ne sont que pure violence, la force physique dénuée de rei n'est rien d'autre que brutalité, sans valeur pour l'être humain. Le rei est la manifestation physique d'un cœur sincère, révérencieux et empli de respect.


  2 一. 空手に先手なし.   karate ni sente nashi 

空手に karate + ni autre particule qui a un sens de "direction , à, au, pour... comme pour le salut " sensei ni rei "

先手 sente lire sènté ==>  sen peut-être traduit par: avant, devant, précédent, futur, antériorité,  sen+te ==> premier mouvement, initiative,

なし ==> se lit nashi sans, inadmissible, inacceptable, pas bien, insatisfaisant... s'écrit également avec ce kanji. 無し

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " pour le karate, il n'y a pas d'initiative - on attaque pas le premier "

 

Il n'y a pas d'attaque dans le karate. Dans le karate, les mains et pieds sont potentiellement aussi mortels que la lame d'un sabre : c'est pourquoi dans la mesure du possible vous devez éviter de décocher un coup mortel. « Jamais il ne faut tirer son sabre sur un coup de tête », cet enseignement fondamental était au cœur du bushido japonais. Ainsi, « il n'y a pas d'attaque dans le karate » est une extension de ce principe de base selon lequel il ne faut pas sortir son arme au moindre prétexte. Elle souligne la nécessité absolue de faire montre de patience et de pondération. Mais quand la confrontation est inévitable, le pratiquant doit se lancer corps et âme dans le combat.


  3 一. 空手は義のたすけ.      karate wa gi no tasuke

空手は lire kalaté wa  comme plus haut nous retrouvons la particule wa

- lire gui ==> qui peut se traduire par vertu, justice, moralité, honneur, loyauté, signification...

 lire no est une autre particule de possession, appartenance...

たすけ lire ta-souké ==> aide, assistance, support

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " Le karate, nous aide à obtenir la vertu, l'honneur, la loyauté... Il nous donne une morale "

 

Le karate est au service de l'équité. L'équité est ce qui sert le bien, la vertu. « Quand je m'observe et que je constate que je suis dans le vrai, alors, mes ennemis, fussent-ils un millier ou dix mille, ne peuvent m'arrêter. Cela implique bien sûr qu'il faut faire preuve d'intelligence, de discernement et de force véritable »


  4 一. 先づ自己を知れ而して他を知れ.  sen dzu jiko wo shire shikashite ta wo shire

先づ自己 sentzujiko lire sen dzu djiko  est vu plus haut au point 2 ci-dessus.

自己     lire djiko     ==> soit-même, soit...

==> forme grammaticale 
shire du verbe shiru. lire shirou ==> connaitre, savoir, remarquer, sentir, comprendre, être au courant de....

而して soshite lie soshité ==> ensuite, et, puis....

hoka      lire ta     ==> autre, 

est vu plus haut au point 1 ci-dessus.

知れ est vu plus dans ce point ci-dessus.

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " apprend d'abord à te connaitre avant de connaitre les autres "

 

Apprends déjà à te connaître, puis connais les autres. À force de pratique, le karateka connaît ses techniques favorites ainsi que ses propres faiblesses ; en combat, il doit connaître ses propres points forts mais aussi ceux de son adversaire.

 

  5 一. 技術より心術        gijutsu yori shinjutsu

    se prononce gi  ou waza              ==> habilité, art, technique, 

 jutsu lire djou tsou                        ==> technique, art, moyen, magie, ressources...

より     lire yoli  particules grammaticales   pour différencier  ==>   en provenance de, à partir de, hormis, sauf ....

        lire kokolo ou shi-n                  ==> coeur, esprit, 

 jutsu lire djou tsou                       ==> technique, art, moyen, magie, ressources...

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " En art, l'esprit importe plus que la technique "

 

Le mental prime sur la technique. Voila une anecdote qui illustrera cet aphorisme : « Un jour, un célèbre maître de sabre, Tsukahara Bokuden, voulut mettre ses fils à l'épreuve. Pour commencer, il fit appeler Hikoshiro, l'aîné des trois. En ouvrant la porte du coude, celui-ci la trouva plus lourde qu'à l'accoutumée et, en passant la main sur la tranche supérieure de la porte, constata qu'on avait disposé, en équilibre, un lourd appui-tête en bois. Il l'enleva, entra puis le remit exactement comme il l'avait trouvé. Bokuden fit alors venir son fils cadet, Hikogoro. Quand celui-ci poussa la porte, l'appui-tête tomba mais il le rattrapa en vol et le remit à sa place. Bokuden fit enfin appeler Hikoroku, son benjamin, le meilleur, et de loin, au maniement du sabre. Le jeune homme poussa puissamment la porte et l'appui-tête tomba, heurtant son chignon. En un éclair, il dégaina le sabre court qu'il portait à la ceinture et trancha l'objet avant qu'il ne touchât le tatami. À ses trois fils, Bokuden déclara : « C'est toi, Hikoshiro, qui transmettras notre méthode de maniement du sabre. Toi, Hikogoro, en t'entraînant ardemment, peut-être égaleras-tu, un jour, ton frère. Quant à toi, Hikoroku, tu conduiras certainement un jour notre école à sa perte et attireras l'opprobre sur ton patronyme. Je ne peux pas donc m'offrir le luxe de garder un individu aussi imprudent dans mes rangs ». Sur ces vertes paroles, il le désavoua. Cela illustre parfaitement l'importance accrue des facultés mentales sur les facultés techniques.


  6 一. 心は
放たん事を要す  kokoro wa hanatan koto wo yôsu

心は     lire kokolo      ==> comme plus haut nous retrouvons coeur, esprit, + la particule wa

放たん lire anata-n du verbe anatatsu ===> enflammer, envoyer, libérer

        lire koto du mot fait,       ==> chose, matière, affaire, raison, peut-être,...

を        lire wo    particule grammaticale qui induit un COD.

要す    lire  yoo-sou       ==> besoin, point principal, pivot, essentiel, point clef...

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " L'important est de garder son esprit ouvert "

 

L'esprit doit être libre. Meng Tsu évoque la quête de l'esprit « perdu » pour mettre un terme à l'errance spirituelle. Lorsque notre chien, notre chat ou nos poules se perdent, nous remuons ciel et terre pour les retrouver et les ramener à la maison, mais il déplore que lorsque notre esprit (qui dirige notre corps) s'égare pour finir par se perdre totalement, nous n'essayons même pas de le remettre sur le droit chemin. À l'inverse, Shao Yung soutient que l'esprit a besoin de se perdre, si l'on attache l'esprit tel un chat en laisse, il perdra sa liberté de mouvement. Utilisez l'esprit à bon escient, laissez-le explorer à sa guise, ne le laissez pas s'attacher ou s'enfermer dans un carcan. Les néophytes exercent souvent un contrôle trop pesant sur leur mental, ils craignent de s'ouvrir au monde et de laisser leur esprit courir librement. Au cours de l'apprentissage, il est préférable de suivre les consignes édictées par Meng Tzu dans un premier temps, pour, dans un second temps, libérer l'esprit préconisé par Shao Yung.


  7 一. 禍は懈怠に生ず.     wazawai wa ketai ni shôzu

禍は    lire    wazawa-i wa   ==> calamité, malchance, mal, malédiction...+ la particule wa qui définit le thème

懈怠    lire    kéta-i               ==> négligence, paresse...

に        lire    ni                     ==> particule grammaticale qui induit une intention, vers quelqu'un,... exemple: " sensei ni rei " (salut au sensei)

生ず    lire  shô zou.          est la naissance que nous retrouvons dans sensei 先生. le verbe shôzuru signifie produire, donner, causer...

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " la calamité vient de la paresse "

 

Calamité est fille de non-vigilance. Combien d'accidents sont imputables à la négligence, à l'étourderie, le moindre relâchement de l'attention peut réduire à néant les efforts de préparation et de recherche effectuées au préalable, si approfondis soient-ils. En combat une « préparation bâclée » équivaut à un « désastre » ; pour ne pas arriver à de tels extrêmes, nous devrions constamment analyser nos actes et faire montre de beaucoup de circonspection en matière de méthodologie.

 

  8 一. 道場のみの空手と思うな.   dôjô nomi no karate to omouna

道場   lire doo djoo      ==> salle de pratique des arts martiaux Japonais

のみ   lire  nomi            ==> seulement

.      lire no                ==> particule grammaticale d'appartenance

空手   lire kalaté           ==> karate 

と思うな    lire to omo ouna        ==> du verbe penser, croire, considérer... à l'impératif

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " n'oublie pas que le karate n'est pas seulement dans le dôjô "

 

La pratique du karate ne saurait se cantonner au seul dôjô. L'objectif du karate est de polir et nourrir à la fois le corps et l'esprit, s'il commence au dôjô au cours de la pratique, ce travail ne doit pas s'interrompre en fin d'entraînement. Il faut pratiquer continuellement dans tous les actes de la vie quotidienne. Une alimentation déséquilibrée, un abus de boisson, des habitudes nuisibles à la santé en général auront des répercussions certaines sur la pratique au dôjô. Ils fatigueront à la fois le corps et l'esprit et détourneront l'adepte du dessein ultime de la pratique.


  9 一. 空手の修業は一生である.   karate no shûgyô wa ish-shô de aru

空手         lire     kalaté           ==> karate 

の             lire     no                ==> particule grammaticale d'appartenance

修業 は     lire    shouou gyoo  wa  du nom apprentissage, études, discipline, formation, poursuite de la connaissance... plus la particule wa

一生          lire   ish-shoo         ==> toute sa vie durant, son existence...

で.             lire         ==> contraction du verbe desu です qui est un verbe d'état assimilé au verbe être.

ある          lire   alou                ==> exister arimasu (pour les choses, les paroles, les animaux...)

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " la pratique du karate dure toute une vie "

 

Le karate est la quête d'une vie entière. La Voie du karate est sans fin, c'est la raison pour laquelle un pratiquant sincère pratiquera jusqu'à son dernier souffle. Dans Hagakure, le seigneur Yagyu déclarait qu'il ne savait pas comment défaire les autres mais qu'il savait comment l'emporter sur lui-même : être meilleur aujourd'hui qu'hier et meilleur demain qu'aujourd'hui. C'est-à-dire, travailler sans relâche et jusqu'au dernier souffle pour sans cesse progresser. La Voie véritable est infinie.


10 一. 凡ゆるものを空手化せ其処に妙味あり.   bon yuru mono wo karate kase soko ni myômi ari

           lire   bo-n                              ==> banal, médiocre, quelconque...

ゆる        lire   youlou                          ==> balloter, osciller, bercer...

もの        lire   mono                            ==> chose, voire une personne dans certains métiers...

を            lire   wo                                 ==> particule grammaticale qui induit un COD.

空手        lire   kalaté                           ==> karate  

化せ        lire   kassé                           ==> du verbe  changer à l'impératif 

其処に     lire   sokoni                         ==> signifie là, près de l'auditeur

妙味        lire   mioomi                        ==> un goût mystérieux, étrange, bizarre, surprenant, exquis, délicat

あり        lire   ali                                ==> contraction grammaticale pour arimasu du verbe aru ci-dessus point 9.

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire:  " les choses peuvent balloter entre le banal et changer en mystère quand tu pratiques le karate. Les choses les plus banales (faciles à réaliser) deviennent un mystère d'efficacité "

 

La Voie du karate se retrouve en toute chose, et c'est là le secret de sa beauté intrinsèque. Un coup, de poing ou de pied, asséné ou encaissé, peut signifier vie ou mort. Telle est la doctrine au cœur du karate-dô. Si chaque domaine de la vie est abordé avec un tel sérieux, épreuves et difficultés peuvent être dépassées. Si un pratiquant affronte chaque difficulté en ayant le sentiment que sa vie entière est en jeu, il réalisera l'étendue de ses propres ressources.


11 一. 空手は湯の如し絶えず熱度を与えざれば元の水に還る  karate wa yu no gotoshi taezu netsudo wo ataezare ba moto no 
mizu ni kaeru

空手は       lire    kalate wa                ==> karate + particule wa qui définit karate comme étant le thème de la phrase

湯              lire     you                         ==> Eau chaude, bain chaud, source chaude, fer fondu...

.             lire     no                          ==> particule grammaticale d'appartenance

如し           lire    gotoshi                   ==> comme, tel....

絶えず       lire    taézou                    ==> continuellement, sans cesse....

熱度           lire    netsoudo                ==> mot composé de température, chaleur, fièvre, manie, passion... et de degré, occurence, fois...

を               lire   wo                           ==> particule grammaticale qui induit un COD.

与えざれば lire  ataézaréba              du verbe ataeru ==> assigner, attribuer, affecter, causer, donner, conférer, décerner, fournir, don...

元               lire   guè-n                       ==>  commencement, origine, ancien temps...

の               lire   no                            ==> particule grammaticale d'appartenance

水に           lire   mizou ni                    ==> eau avec la particule ni traitée plus haut

還る           lire   kaélou                       ==> renvoyer, retour...

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire:  " le karate est comme l'eau que nous avons monté en température. Si nous cessons de pratiquer, nous ferons comme l'eau, nous retournerons à l'origine "

 

Pareil à l'eau en ébullition, le karate perd son ardeur s'il n'est pas entretenu par une flamme. Un proverbe japonais illustre cela : « L'apprentissage par la pratique revient à pousser une charrette vers le sommet d'une colline. Cessez de pousser et tous vos efforts auront été vains. » L'intégration d'une facette du karate parmi d'autres, ou une pratique distendue, ne sauraient suffire. Seule une pratique régulière et assidue récompensera votre corps et votre esprit des fruits de la Voie.


12 一. 勝つ考は持つな負けぬ考は必要.      katsu kô wa motsu na 
makenu kô wa hitsuyô 

勝つ         lire   katsou           ==>. être victorieux, gagner....

考             lire   koo                ==>  réfléchir, considérer...

は             lire  wa                 ==>  est une particule pour désigner le thème qui est en début de phrase ici: " katsukô  être victorieux " 

持つ         lire   motsou         ==>  tenir dans ses mains, posséder, avoir, garder, conserver, se charger de....

な             lire   na                  ==> particule grammaticale 

負けぬ     lire    makénou      ==> perdre, être vaincu, succomber, renoncer, se rendre, céder, être inférieur à....

考             lire   koo                ==>  réfléchir, considérer...

は             lire   wa                  ==> particule grammaticale 

必要         lire  itsouyoo         ==> indispensable, être nécessaire, essentiel, besoin, exigence, condition requise....

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire:  " ne cherche pas à posséder la victoire, il est indispensable de penser à ne pas perdre. "

 

Ne soyez pas obsédé par la victoire ; songez plutôt à ne pas perdre. Savoir uniquement comment décrocher la victoire sans savoir comment perdre revient à se mettre soi-même en situation de défaite, ultimes paroles du shogun Tokugawa. L'attitude mentale obsédée par la victoire nourrit nécessairement un optimisme excessif qui, à son tour, nourrit impatience et irritabilité. L'attitude la plus fine consiste, au contraire, à se résoudre fermement à ne pas perdre — quel que soit l'adversaire — en prenant conscience de nos propres forces et en faisant preuve de conviction inébranlable, le tout en adoptant une attitude conciliante dans la mesure du possible.


13 一. 敵に因って轉化せよ.         teki ni yotte  tenkase yo

敵に            lire  teki ni             ==> ennemi, adversaire, menace, danger, risque...

因って        lire  yot-té              ==> la raison, la cause.. 

轉化せよ    lire  tenkassé yo   ==> action de faire quelque chose, ici: bouger, modifier

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " adapte-toi à ton adversaire, ta façon de combattre doit-être différente en fonction de ses capacités, Ajustez votre position en fonction de l'adversaire "


14 一. 戦は虚実の操縦如何に在り.   sen wa kyojitsu no sôjû ikani ari

戦は         lire ikoussa wa     ==> avec la particule wa pour le thème ==> à propos de la guerre, de la bataille, match... 

            lire kyo                   ==>  vide, impréparation, craquelure, fissure, contre-vérité...

            lire djitsou              ==>  vérité, réalité... avec le mot kyo, kyojitsu signifie le mensonge, 

            lire no                     ==> particule de possession: ce qui suit appartient  à ce qui précède le no

操縦        lire soo djouou      ==> contrôle guidage, manipulation....

如何        lire doo                   ==> comment, de quelle manière....

            lire ni                      ==> particule grammaticale " pour, à... " accompagné du mot 如何 se lit ikani ==> à quel point, comment, pourquoi...

在り        lire ari                     ==> du verbe arimasu traité plus haut ==> exister

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " dans un combat,  à quel point, le contrôle de la vérité et du mensonge peut intervenir? utilise la ruse, les feintes "

 

L'issue d'un affrontement dépend de votre manière de gérer les pleins et les vides (forces et faiblesses). Les préceptes treize et quatorze évoquent l'attitude mentale à suivre en combat. Un combattant doit pouvoir et savoir s'adapter à son adversaire ; comme l'eau qui s'écoule naturellement du haut vers le bas, le combattant évite les points forts de l'ennemi pour le frapper là où il est vulnérable. Il doit éviter toute action stéréotypée, le maître mot de sa conduite doit être fluidité, souplesse, adaptation, plutôt qu'inertie et constance.


15 一. 人の手足を剣と思へ   
hito no teashi wo ken to omo he

.          lire hito                 ==> une personne, être humain...

           lire no                   ==> particule de possession: ce qui suit appartient à ce qui précède le no

手足       lire téashi              ==> membres, pieds et mains....

          lire wo                   ==> particule grammaticale qui induit un COD.

剣           lire ken                  ==> épée... 

          lire to                     ==> particule " et " mais pour une liste complète.

          lire omoé               ==> du verbe omou ==> penser...

          lire                    ==> particule de " destination " un peu similaire à " ni "

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " je pense que les pieds et les mains d'un homme sont comme des épées "

 

Considérez les mains et les pieds de l'adversaire comme des lames tranchantes. Un pratiquant sincère de karate-dô saura rendre ces extrémités corporelles aussi dangereuses que des armes blanches. Dans cette optique, même les mains et les pieds d'un non-pratiquant peuvent s'avérer dangereux. Un néophyte qui s'implique corps et âme dans une lutte pour la vie, sans craindre ni blessure, ni trépas peut libérer une puissance considérable et extraordinaire, et être capable de défaire n'importe quel opposant. Que l'adversaire soit ou non initié aux arts martiaux ne doit en aucun cas nous leurrer sur son potentiel.

 

16 一. 男子門を出づれば百万の敵あり         danshi mon dédzureba hyakuman no teki ari

男子           lire da-n shi              ==> jeune-homme, jeunesse...

               lire mo-n                  ==> portail...

              lire wo                      ==> particule grammaticale qui induit un COD.

出づれば    lire détzouléba         ==> du verbe deru ==> sortir avec une suite grammaticale 

百万           lire hyakou ma-n      ==> 100 + 10 000 ==> 1 000 000

               lire no                        ==> particule de possession: ce qui suit appartient à ce qui précède le no

               lire  teki                     ==> traité plus haut au point 13: ennemi, adversaire, menace, danger, risque...

あり           lire ari                        ==> du verbe arimasu traité plus haut ==> exister

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " dès q'un homme franchit la porte pour sortir, il y a un million d'ennemis "

 

17 一. 構は初心者に後は自然体            kamae wa shoshinsha ni ato wa shizentai

構は            lire kamaé              ==> posture plus la particule de thème wa

初心者        lire shoshi-n sha    ==> débutant....

               lire ni                      ==> particule grammaticale " pour, à... "

後は           lire ato                     ==> après, derrière, plus-tard...

自然体       lire shizenta-i         ==> posture naturelle du corps....

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " une posture, après celle de débutant, tu peux en avoir une naturelle, celle du corps. "


18 一. 形は正しく実戦は別物           kata wa masashiku jissen wa betsumono

形は          lire kata                    ==> forme, style....

正し       lire massashikou    ==> évidence, certainement, juste...

      lire djissen              ==> vérité plus bataille ==> combat....

別物           lire bétsou mono    ==> autre-chose, exception...

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " La vérité d'un kata est différente de celle d'un combat "

 

Recherchez la perfection en kata, le combat réel est une autre affaire. Les katas sont la moelle de l'entraînement du karate-dô, il convient de ne pas les dénaturer et de s'y entraîner conformément à l'enseignement dispensé par le maître. Anko Itosu disait : « Respectez la forme des katas, ne cherchez pas à en travailler l'esthétique ». En combat réel, il ne faut pas s'embarrasser ou se laisser entraver par les rituels propres aux kata, le pratiquant doit dépasser le cadre imposé par ces formes et se déplacer librement en fonction des forces et faiblesses de l'adversaire.


19 一. 力の強弱体の伸縮技の緩急を忘るな          
chikara no kyôshaku tai no shinshuku waza no kankyû wo wasuruna

の               lire tshikala + no               ==> force, énergie, vigueur, capacité, aptitude....+ no ==> ce qui suit no appartiens-toi à ce qui le précède

強弱               lire kyoodjakou                 ==> intensité, puissance

体の               lire kalada  + no                ==> corps, tronc

伸縮               lire shi-n shou kou           ==> élasticité, dilatation et contraction, flexibilité....

                  lire waza                            ==> art, technique, compétence...

                   lire no                                ==> particule de possession: ce qui suit appartient à ce qui précède le no

緩急               lire ka-n kyouou                ==> en cas d'urgence

                  lire wo                                ==> particule grammaticale qui induit un COD.

忘るな            lire wassoulouna              ==> du verbe wasuru à l'impératif ==> n'oubliez pas. 

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " N'oubliez pas la puissance de la force, la souplesse du corps et le rythme des techniques "

 

Sachez distinguer le dur du mou, la contraction de l'extension du corps et sachez moduler la rapidité d'exécution de vos techniques. Les combinaisons citées dans ce précepte s'appliquent aussi bien en kata qu'en combat réel. Si l'on exécute les katas sans combiner la possibilité de moduler l'intensité et le rythme des techniques ou l'alternance extension/contraction, l'exercice perd toute sa valeur. L'alternance dur-mou, extension-contraction, lenteur-célérité, inspiration-expiration est de première importance en combat et peut déterminer l'issue d'un affrontement.


20 一. 常に思念工夫せよ       tsuneni shinen kufû seiyo

        常に            lire tsouné + ni        ==>  habituellement, ordinaire, constamment, sans cesse, toujours....

思念            lire shinen                ==> manquer, penser, souhait, désir...

工夫            lire koufouou           ==> dévouement au développement spirituel (méditation zen)...

せよ            lire se-i yo                ==> langage contextuel.....

  • La phrase ci-dessus devrait vouloir dire: " pensez et élaborez toujours par la méditation "

 

Vous qui arpentez la Voie, ne laissez jamais votre esprit s'égarer, soyez assidu et habile. Que l'on adopte un point de vue spirituel ou technique, le pratiquant ne doit jamais laisser son esprit « s'égarer » et doit être « assidu et habile ».

 

Créez votre propre site internet avec Webador